Иоганн Гете
баллада
«Лесной царь»

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.


Перевод - В. А. Жуковского

Короткая справка

«Лесной царь» - одна из самых известных баллад Гете; написана в 1782 году; является обработкой датской народной баллады «Король эльфов».



Иллюстрация к балладе
Иллюстрация к балладе

«Лесной царь» - у Иоганна Гете, в результате ошибочного перевода, из карлика-эльфа превратился в лешего, а его дочери в фей-прельстительниц, в связи с чем смерть ребенка - является не следствием сглаза (как в датском оригинале), а злым умыслом хозяина леса, который у Гете олицетворяет силы зла.



Баллада Лесной царь на немецком языке
Баллада «Лесной царь»
(на немецком языке)


 
Тексты произведений, фотографии, автографы и дополнительная информация к стихам
для нашего «Сборника», предоставлены литературным порталом «Стихи 19-20 веков»