Михаил Лермонтов
еврейская мелодия
«Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!»

                      (из Байрона)


Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
       Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
       Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
       Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
       Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
       Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
       Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
       Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
       Как кубок смерти, яда полный.

Короткая справка

Стихотворение было написано в 1836 году. Является вольным переводом стихотворения Байрона «My soul is dark» из цикла «Еврейские мелодии». Тема стихотворения Байрона (обращение царя Саула к Давиду) заимствована из Библии.



Лорд Байрон
Лорд Байрон
(Великий английский поэт)

Точно передав содержание и систему образов подлинника, Лермонтов усилил его эмоциональное звучание. Этому, по-видимому, способствовала замена размера оригинала - 4-стопный ямб с мужскими рифмами - чередованием строк 6- и 4-стопного ямба с мужско-женской рифмовкой.



В. Г. Белинский
В. Г. Белинский
(знаменитый литературный критик)

В. Г. Белинский отметил внутреннюю близость перевода Лермонтова к основному содержанию его творчества: «Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей...».


 
Тексты произведений, фотографии, автографы и дополнительная информация к стихам
для нашего «Сборника», предоставлены литературным порталом «Стихи 19-20 веков»